Una comunidad indígena de Argentina podrá escudriñar la Palabra de Dios en su idioma nativo

Una comunidad indígena de Argentina podrá escudriñar la Palabra de Dios en su idioma nativo

05-22-2019

Damián Medina, es parte de la comunidad Toba Qom. Hijo de uno de los traductores de la Biblia, ha logrado capacitarse y devolverle a su comunidad lo que ha recibido. Él y su padre nos cuentan en qué ayudó a su pueblo tener esta traducción.

“En este caso por ejemplo para la parte de la interpretación de la Biblia era necesario tener en la lengua, en el idioma propio porque hay palabras o cosas que están relacionadas a la cultura y no se puede interpretar tan fácilmente estando en otra lengua”, explica Medina.

“El pueblo qom decía porque como se puede hacer para mejorar esto, la lectura para que el pueblo entienda bien qué es lo que quiere Dios con su pueblo. Porque la palabra de Dios que está escrita ahí Dios quiere que su pueblo haga. Entonces mi pueblo tenía esa necesidad”, comenta a Pedro Medina, Traductor toba y padre de Damián.

“No solo ahora tienen la traducción de la Biblia completa, sino que el año pasado también se completó la grabación en audio, pero el proyecto siguió y también se convirtió en la película ‘Jesús’ doblada al Toba Qom”, indica Rubén del Re, Director General Sociedad Bíblica Argentina.

A los 17 años, Damián, con un fuerte llamado pastoral, buscó capacitarse en la palabra de Dios y adquirir los recursos necesarios para enseñar en su comunidad.

“En mi caso tuve que salir de mi lugar natal o sea de Pampa del indio, que es el pueblo donde yo crecí. Tuve que irme dos años a Córdoba, a los 17 años tuve que salir por que una de las cuestiones que me estaba pasando es que para poder interpretar un texto bíblico o un pasaje de la Biblia no podía entender no podía comprender no sabía cómo hacer para interpretar ese pasaje”, precisa Damián Medina.

¿Por qué es difícil para un Toba Qom acceder a estudios bíblicos?

 “Ahora que tienen la Biblia en su idioma, no tienen muchas herramientas para interactuar con la Biblia en su propia lengua y las herramientas que están en castellano a veces están muy lejos. Muy lejos en lo geográfico, porque muchos de ellos están en comunidades algo aisladas, de difícil acceso. O por otro lado lejos en lo económico o por diversos motivos”, dice Rubén del Re, Director General Sociedad Bíblica Argentina.

¿Qué es la iniciativa Teleios?

“Teleios tiene que ver con, es una palabra griega que significa “Perfecto” y que tiene el propósito de Dios de presentar perfecto delante de Jesús a todo hombre, todo hombre, a toda mujer. Lo que les permite es a través de distintos recursos de videos, recursos impresos, recursos de discusión en grupo, poder comprender mejor el mensaje de la Biblia”, comenta Rubén del Re, Director General Sociedad Bíblica Argentina.

“La idea principal y aquello que estamos fomentando a través de la iniciativa Teleios, es presentar una plataforma que pueda ofrecerles la oportunidad de desarrollar y abrir espacios de interacción bíblica en sus propios contextos”, indica Rodrigo Guerra, Coordinador del Proyecto Teleios.

¿En que ayudó la iniciativa Teleios a la comunidad?

“Teleios nos permite traer una parte de los que se estudia en los institutos teológicos a Pampa del Indio a nuestra localidad, a nuestra iglesia, a nuestro grupo más pequeño”, comenta Damián Medina, pastor Toba Qom.

Hoy Damián es pastor y enseña a través de la iniciativa Teleios a su iglesia. Por todo su esfuerzo junto a Sociedad Bíblica Argentina, los Toba Qom pueden acceder no solo a la Biblia en su dialecto, sino también a un espacio de aprendizaje en su propia comunidad.