Comunidades indígenas reciben parte de la Biblia en su propio idioma

Comunidades indígenas reciben parte de la Biblia en su propio idioma

04-17-2017
5400726210001

El evangelio se continúa expandiendo…Dos comunidades indígenas en Colombia han sido beneficiadas con la traducción de los libros de Job y Esther en su propio idioma.

Con el conocimiento de la importancia de las lenguas indígenas que hacen parte del patrimonio cultural, la Sociedad Bíblica colombiana ha adelantado dos traducciones para los indígenas Wayú y Nasa. Quienes están ubicados principalmente en la zona de la Guajira y el Cauca del territorio colombiano.

“Este proyecto comienza por allá del año 2006, cuando la comunidad solicitó a las Sociedades Bíblicas Unidas, a través de la Sociedad Bíblica Colombiana, que se hiciera una traducción del Antiguo Testamento al Nasa Yuwe, ya que ellos tenían el Nuevo Testamento ya traducido por otra entidad amiga hermana que es el Instituto Lingüístico de Verano”, dice Cosme Vivas, de la Sociedad Bíblica de Colombia.

En Colombia existen alrededor de 80 lenguas indígenas. Desafortunadamente muchas otras han desaparecido a través del tiempo y hasta el momento ninguna de las comunidades indígenas de nuestro país cuenta con una Biblia completa en su propio idioma.

“De acuerdo con un dato estadístico de los lingüistas, se nos dice que cada día se mueren unos cinco idiomas, y entonces, esperamos traducir la Biblia a muchos idiomas. Todavía faltan unos 2500 idiomas por tener alguna parte de la Biblia en su propio idioma”, indica Cosme Vivas.

Y es que para todo este trabajo que viene realizando la Sociedad Bíblica de Colombia se requieren recursos humanos, tecnológicos entre otros. Alrededor de un periodo de 12 años es el que tardan para hacer cada traducción.

“Este proyecto lleva unos diez años, largos, ya prácticamente se terminó la traducción del primer borrador. Ahora se inicia la revisión de ese borrador para pulirlo, y dejarlo ya finalmente listo para impresión. Pero al terminar esto hay que revisar el Nuevo Testamento para que quede como un solo trabajo”, precisa Cosme Vivas Valencia.

Es así como estas dos comunidades pudieron recibir la traducción de dos libros del Antiguo Testamento, los cuales recibieron con mucha alegría.

“Ambas comunidades están felices con que se esté traduciendo la Biblia a su idioma porque, aunque hablen el español, de toda manera es su segunda lengua, y no la comprenden tan bien como comprenden su propio idioma”, indica Cosme Vivas Valencia.

Y es que conscientes del poder transformador de la palabra de Dios, en las comunidades indígenas se da la urgencia espiritual para que puedan dar un paso en el camino de Jesucristo.

“Las Sociedades Bíblicas Unidas a lo largo del mundo cuando hace traducción de la Biblia a cualquier idioma; uno, tiene un propósito fundamental que es que la gente pueda conocer a Dios a través de su Palabra. Pero, también, que cada comunidad pueda conservar su idioma”, dice Cosme Vivas Valencia.

Buenas noticias son las que podrán tener todos estos pueblos indígenas ya que en breve podrán recibir su propia Biblia en su lenguaje.